Een nieuw blog


Blog van kinderboekenschrijfster Netty van Kaathoven. Zoek je informatie over een van mijn boeken klik dan rechts op het juiste label en je krijgt de selectie die je zoekt.
Blogs over enkele reizen van me vind je ook door op het juiste label rechts te klikken.
Wil je me ergens over benaderen mail dan naar zjors#casema.nl en vervang daarin de # door een @

woensdag 3 juli 2019

Georgië/Armenië 18 De taal.

De talen van zowel Georgië als van Armenië zijn voor ons totaal onverstaanbaar en onleesbaar.
Hier staan deze twee zinnen in het Georgisch:

საქართველოსა და სომხეთის ენები სრულიად გაუგებარია და ჩვენთვის სრულიად მიუღებელია.
აქ იგივე სასჯელია ქართულ ენაზე:
sakartvelosa da somkhetis enebi sruliad gaugebaria da chventvis sruliad miughebelia.
ak igive sasjelia kartul enaze:

Volgens Google Translate is dit de vertaling van de zinnen, ik kan het niet controleren.
Je ziet, ook als het wordt omgezet in ons schrift is het totaal onbegrijpelijk.
Deze drie zinnen zet ik even om in het Armeens:

Ըստ Google Translate- ի, սա նախադասությունների թարգմանությունը է, չեմ կարող ստուգել այն:
Տեսնում եք, նույնիսկ այն, որ թարգմանվում է մեր գրչին, բոլորովին անհասկանալի է:
Ես այս երեք նախադասությունը թարգմանում եմ հայերեն:
Yst Google Translate- i, sa nakhadasut’yunneri t’argmanut’yuny e, ch’em karogh stugel ayn:
Tesnum yek’, nuynisk ayn, vor t’argmanvum e mer grch’in, bolorovin anhaskanali e:
Yes ays yerek’ nakhadasut’yuny t’argmanum yem hayeren:

Ook hier, compleet abacadabra.
Gelukkig staan op diverse borden nu ook de Russische namen en de Engelse. Zelfs het Russisch is (als je een paar letters hebt geleerd) beter te begrijpen.

Gelukkig zijn er steeds meer jonge mensen in deze landen die Duits of Engels als tweede taal kiezen (in plaats van het traditionele Russisch) zodat we soms wat kunnen communiceren. Maar lastig blijft het wel.
Onhandig was ook dat veel mensen het (dacht ik) universele gebaar voor 'wat kost dit' door je duim en wijsvinger over elkaar te bewegen, niet kennen. Maar met handen en voetenwerk en af en toe een telefoontje naar een kennis (Google Translate op de telefoon was ook vrij onbekend) kwamen we er wel. Veelal liet ik op marktjes bijvoorbeeld een biljet zien ter grootte van wat ik dacht dat de prijs zou kunnen zijn. De handelaar pakte dan geld uit zijn broekzak van het juiste bedrag. Zo kwamen we er wel. Soms met vier hulphandelaren eromheen.










Geen opmerkingen:

Een reactie posten